Lista de Mestres   Biografia do Mestre

Alencar, Marcelo


Alencar, Marcelo
Marcelo Alencar sabe tudo e mais um pouco de quadrinhos Disney. Ele não só trabalha nessa área como também possui uma coleção invejável, tanto de quadrinhos propriamente ditos, como de literatura a respeito desse assunto. Por isso, ele não só traduz, mas também elabora maravilhosos ensaios sobre as histórias, contando fatos curiosos, informações de bastidor e muito mais. Veremos alguns exemplos de seu trabalho.

"O Melhor da Disney - As Obras Completas de Carl Barks" (Coleção com 41 volumes, publicada de Abril de 2004 a Outubro de 2008). Marcelo trabalhou muitos anos na Editora Abril - a responsável pelas publicações Disney no Brasil - mas esta foi sem dúvida a sua realização de maior fôlego. Nela, ele fez praticamente tudo: desde convencer os editores a acreditar nesse trabalho, passando pela tradução completa (o mais fieil possível à obra de Carl Barks) e chegando até os vários ensaios constantes em cada volume.

"A Saga do Tio Patinhas" (Coleção com 3 volumes, publicada de Maio a Julho de 2007). Neste segundo exemplo, apresentamos um verdadeiro "tour de force" de Alencar. Ocorre que quando ele traduziu estas histórias, o autor delas, Keno Don Rosa, havia proibido judicialmente que seu nome aparecesse em qualquer publicação Disney no Brasil. Dessa forma, Marcelo teve que escrever os ensaios que antecedem cada história respeitando essa exigência, mas sem perder a atratividade para os leitores. E ele conseguiu!

"História e Glória da Dinastia Pato" (Coleção com 2 volumes, publicada de Setembro a Outubro de 2009); "Clássicos da Literatura Disney" (Coleção com 40 volumes, publicada de Maio de 2010 a Abril de 2011); "Epic Mickey" (Graphic Novel publicada em Março de 2011). Aqui apresentamos mais quatro exemplos de grandes obras traduzidas e comentadas por Marcelo Alencar. Nestes casos, produzidas por artistas italianos.

"A Farinha Atômica" (Revista Tio Patinhas, no. 68, de 1971 e Revista O Melhor da Disney, no. 28, de 2007). Aqui apresentamos um primeiro exemplo ilustrativo de uma característica de Marcelo Alencar, enquanto tradutor.
Nesta história, em sua primeira versão de 1971 (vide referência acima), no segundo quadrinho da página 53, o funcionário de Tio Patinhas, como havia sido "traduzido" na época, diz:
- Mas aquela era um preparado concentrado que inda estava em experiências!...
Já na versão de 2007, de Marcelo (vide referência acima), no sétimo quadrinho da página 136, o mesmo funcionário de Tio Patinhas diz:
- Aquelas eram amostras pro seu escritório no exterior! As instruções estão impressas em JAKUTINGUÊS!
E ai está! Marcelo sempre que pode homenageia sua cidade natal, Jacutinga. Neste caso criando uma língua chamada "jakutinguês".

"O Segredo dos Antigos Incas" (Revista Tio Patinhas, no.2, de 1964 e Revista As Grandes Aventuras do Mickey, no. 1, de 2009). Finalizando, mais um exemplo, desta vez com roteiro de Carl Fallberg e traço de Paul Murry, mostrando essa característica hilária das traduções do Marcelo. Na primeira versão de 1964 (vide referência acima), o "Escovinha", parceiro de Bafo-de-Onça tem com ele o seguinte diálogo:
- Ah! Linda cidade o Peru! As cadeias não são ruins!
- Cidade?
- Sim! Fica no Arizona ou Indiana... por ali!
- O Peru é um país da América do Sul, seu burro!
Porém, na versão de 2009 (vide referência acima), com tradução de Marcelo, ficou assim:
- Bela cidade o Peru! A cadeia não é tão ruim!
- Cidade?
- É, fica perto de Jacutinga!
- O Peru é um país da América do Sul, idiota!
Portanto, já sabem, se lerem uma história Disney e nela aparecer alguma referência a Jacutinga, estejam certos... quem traduziu foi o brilhante Marcelo Alencar.

Texto e Pesquisa: Cesar Brito
Colecionador e Gibólogo
Apoio Técnico: Cláudio Jurischka e Paulo Ricardo A. Montenegro
Esta obra está licenciada sob uma Licença Creative Commons.